Abschluss

And just like that, I’m no longer a student in Germany.  Last Tuesday I had my last class, and last Thursday we had our Semesterabschlussgottesdienst, or Close of Semester Worship Service.  This was a special experience for me; my friend Caro invited me and two other foreign students–lovely folks I know from choir, Mbilu from Ghana and Yee Wan So from Hong Kong–to be involved with the planning and leading of the closing worship.  It was a fascinating experience, and it was immediately challenging.  In our first planning meeting, Professor Heike Waltz–feminist theology professor, in charge of planning and facilitating campus worship–said, in German, “The theme for this worship service is Glueck-Seligkeit.  What does this mean in your native languages?”  So, right away I had to work; I had to actually figure out what this term means in English.  So, first I had to understand what it means to people in German, then examine my own language and culture and see if we had anything similar.  Mbilu and Yee Wan So immediately had ideas, sharing what Glueck-Seligkeit means to them and their people back home.  I was lost.  I just had to stare at everyone and say, “Can I get back to you?” It’s not that I didn’t know the words.  Glueck is “happy,” and while I had never heard the word Seligkeit before I knew the parts: Selig is “blessing” and -keit is a suffix that usually matches to our “-ity” (examples: “Moeglichkeit” is “possibility”; “Ewigkeit” is “eternity”; “Sterblichkeit” is “mortality“).  So, doing the word math, I just knew the theme of the service was something along the lines of “Happy Blessedity.”

Biggest thing I learned this year, and fortunately I learned it early, there is no such thing as a direct translation.  Every nation, culture, language, every person probably, has their own association with every word on the planet.  The fact that we communicate at all is a fairly hefty miracle, as far as I’m concerned.  I went to a presentation earlier this year, the presenter spoke in English, he had two different translators helping at different times, taking every word he said and spinning it into German.  But it got interesting when order broke down and chaos reigned because nearly the entire crowd was older and educated, so most of them had different levels of English.  This was a huge crowd, easily a hundred people in the tiny room, and eventually ALL of them thought they could do a better job translating than the hired translators.  It was hilarious and dumbfounding.  I was like, “Guys, just be the audience, ok?”  And they were like, “I KNOW ENGLISH!”  But most of them offered different words for the same items, none of them wrong…most of them unhelpful.  

We have to translate meanings and intentions all the time.  All the time.  So how would you have translated the concept of “Happy Blessidity?”  I ended up going with “Bliss.”  And my professor coordinating the worship service enjoyed what I came up with, even incorporated it into her sermon.  It was a fascinating and special process, I felt like a kind of magician, finding the right words to magically create the entity of “Happy Blessidity” for others to encounter.  Yet, I can’t help but wonder what that process would have been like, how it might have improved if I had another native English speaker working with me.

I can’t wait to collaborate with people again.

So, below is what I wrote for the service.  First in English, then in German (Inka was responsible for the German translation…it was a bit beyond my German abilities…at least with the time we had…if I had a month, maybe I could have handled it).  I also threw in some of the prayers from the service that we all took turns leading, just so you can get a feel for the language.  I know a lot of people who read this don’t speak German…but a lot of people who read Lord of the Rings don’t speak elvish, and that seems to work out pretty well.

I’m happy to be coming home, but just looking over these passages helps me capture some of the magic and emotion that has shaped me so much during this last year.  It’s closing time…and it’s sad.  Vielen Dank, Kirchliche Hochschule.  Fuer alles.

From the Worship:

For many people in the USA, “Glueckseligkeit” means “Joy of Salvation,” or, put another way, “Eternal Bliss.”  Unfortunately, many Americans seem to think that our Glueckseligkeit, our “bliss” must come at the expense of others.  We would do well to learn from our German friends, that “bliss” is a gift from God, not something that is to be won or hoarded.  Rather it is something, like Love, that is only found in the sharing of it.  Thank you, Kirchliche Hochschule, for sharing your bliss, and inviting me on the journey with you this year.

In German:  Für viele Menschen in den USA bedeutet Glückseligkeit so etwas wie „Joy of Salvation“ oder, noch geläufiger „Eternal Bliss“. Leider glauben viele Amerikaner, dass wir unserer Glückseligkeit, unserem „bliss“ nur auf Kosten anderer folgen können. Es würde uns gut tun von unseren deutschen Freunden und Freundinnen zu lernen, dass „bliss“ ein Geschenk Gottes ist, und nicht etwas, das erobert oder gehortet werden kann. Sondern es ist etwas, das man, wie Liebe, nur finden kann, indem man es teilt. Danke, Kirchliche Hochschule, dass du dieses Jahr deine Freuden mit mir geteilt hast und mich auf deine Reise zur Glückseligkeit eingeladen hast.

Glücksworte Glück – wo bist du? (MsafiriGlücklich in einer bedrohten Welt? (Carolin) Glücklich sein (Yee-Wan) Glück gehabt! (Brian) Auf der Suche nach dem Lebens-glück (Franziska) Glück-Seligkeit (Msafiri) Glück in einer zerbrochenen Welt (Carolin) Lebens-bedrohung (Yee-Wan) Glück auf Kosten anderer? (Brian) Alles Glück der Erde (Franziska) Glücksmomente (Msafiri) Zufriedenheit (Carolin) Tiefes Glück (Yee-Wan) Erfüllung (Brian)  

  Glück-Seligkeit – verschiedene Stimmen, Sprachen und Kulturen 1) Msafiri Mbilu Bei uns in Afrika heißt Glück-Seligkeit: Furaha na Neema. Furaha (Freude) und Neema (Gnade Gottes) sind zwei Kiswahili Worte, die uns ermutigen, in schwierigen Situationen die Liebe Gottes zu erfahren. Trotzt Armut, Hungersnot (z.B. in Äthiopien, Somalia und Kenya)  und anderen Katastrophen glauben die Menschen, dass die Gnade Gottes (Neema) da ist. Wir sind glücklich, denn wir sehen diese bedrohten Welt im Licht von Gottes Himmelreich.

2) Yee Wan So In meiner Muttersprache Kantonesisch in Hongkong gibt es folgende Wörter für „Glückseligkeit“: (bitte noch einfügen!!). Das Symbol für Glückseligkeit ist für mich ein Gefäß mit Rissen. 
Trotz aller Unvollkommenheiten des Lebens und unseren Schwächen halten wir alle Seiten des Lebens – helle und dunkle – für einen untrennbares Ganzes. Wir leben mit Zufriedenheit und etwas Distanz zu allem, damit wir über unsere eigenen Schwächen noch lachen können. Wir halten uns gegenüber glücklichen Ereignissen zurück, da alles Glück vergänglich ist. Wir können praktisch nicht alle Probleme lösen, um fröhlich zu sein, sondern wir müssen mit unseren Problemen leben. – Glückseligkeit für ein Kind in einem Dorf in Nordchina kann bedeuten: Eine Schule zu haben, die in der Nähe des Hauses ist. Oft braucht ein Kind jeden Tag 2 Stunden zu Fuß, muss auf einen Berg hinauflaufen, bis er oder sie zur nächstgelegenen Schule kommt.

Graciela Chamorro aus Paraguay (gelesen von Franziska Offelnotto) Unsere ökumenische Gastprofessorin Graciela Chamorro sagt: In Guraní, meiner Muttersprache, gibt es ein Wort, das „Glück-Seligkeit“ ähnlich ist: vy’a. Es bedeutet Freude, Glück, sich wohl fühlen – im Sinne von: „Ich finde mich sehr wieder“. Vy’a wird oft als Verb verwendet: avy’a: ich bin glücklich, ich fühle mich gut, ich bin ganz in mir. Die negative Form ist ndavy’ái. Sie bedeutet: etwas vermissen, mich selber nicht wiederfinden. In Paraguay kommt Folgendes oft vor: Wenn eine Person sagt oder zeigt, dass sie sich nicht wohl fühlt, weckt dies in ihren Mitmenschen Fürsorge und Aufmerksamkeit. Es ist, als ob immer ein Minimum an Glück (vy’a) nötig ist, auch in einer Situation großer Unzufriedenheit.  

Carolin Blöcher     Segensprüche 1) Yee Wan So Yat Fan Fun Shun 一 帆 風 順 : Dies bedeutet: ein Segel, das gerade den Hafen verlässt und auf einen sanften Wind trifft. Wir wünschen allen  einen guten Anfang, die in eine nächste Phase des Lebens gehen. Möget Ihr einen solchen sanften Wind im Rücken haben. Auf dem weiteren Weg muss man die Richtung, in die es gehen soll, selber entscheiden, auch muss man sich angesichts von unerwarteten Dingen immer wieder neu orientieren. 2) Msafiri Mbilu Kuaheri buana akubariki – das bedeutet:…. 3) Brian Gruhn May you follow follow your bliss, and may your bliss lead you to God’s saving grace. 4) Franziska Offelnotto & Carolin Blöcher: Möge die Straße uns zusammenführen und der Wind in deinem Rücken sein, sanft falle Regen auf deine Felder und warm auf dein Gesicht der Sonnenschein. Führe die Straße, die du gehst, immer nur zu deinem Ziel bergab; hab’ wenn es kühl wird, warme Gedanken und den vollen Mond in dunkler Nacht. Und bis wir uns wieder sehen halte Gott dich fest in seiner Hand.

Advertisements

13 thoughts on “Abschluss

  1. Pingback: Große Hakenkreuze an der Schule | alexanderplatz 1 berlin – wir sehen uns

  2. Pingback: ach ja, wie ist der denn drauf ???? « MEIN BLOG

  3. I do love German. This is my irrelevant comment, but I did try to read alot of the german…bliss seems cool for happy blessidity, what did the other guys say it was in their languages? like was it a pat phrase already for them? soooo now you are where???

  4. Pingback: Der ideale Staat in einer realen Welt | The Northern Face

  5. Pingback: PrintPlanet.de ein perfekter Service für Web to Print Produkte | Fachpresse Artikel

  6. Pingback: Entlastung für pflegende Angehörige | Presse Onlineportal

  7. Pingback: Karten legen – eine interessante Unterart des Wahrsagens | Interessante Artikel

  8. Pingback: Wintersonnenwendefest in Neuschwabenland « Das offizielle Anti-Reichsdeppen-Forum

  9. Pingback: Günstige LPG-Zündkerzen

  10. Pingback: PrintPlanet.de ein perfekter Service für Web to Print Produkte

  11. Pingback: ShopInWeb informiert | shopinweb-Blog

  12. Pingback: Plastikkarten Hersteller | Hippy24 Blog und Artikelverzeichnis

  13. Pingback: Natürlicher Sprachführer für Übermenschen (NSU) « Heim ins Reich – das Heilige Deutsche Reich

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s